DSpace

  Al al-Bayt
University

        AABU-Dspace

        Dspace Home
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/844
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorد. علاء الدين محمد عدوي-
dc.date.accessioned2016-10-24T12:21:15Z-
dc.date.available2016-10-24T12:21:15Z-
dc.date.issued2012-06-14-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/844-
dc.description.abstractملخص يناقش هذا البحث الأسس المنهجية لتمييز أسماء الأعلام والمصطلحات الخاصة بالدراسات الإسلامية عند كتابتها بغير اللغة العربية، ويقدم البحث اللغة الإنجليزية أنموذجا للدراسة، فيناقش التعريف بطريقة كتابة النص العربي بغير الحروف العربية، ويلقي الضوء على علاقة هذه المنهجية بمصطلحي الترجمة والتعريب، مبينا أهميتها والحاجة إليها، وفوائدها، وميادين استخدامها ومجالاتها، ويعرض بعض الملاحظات التي ينبغي مراعاتها عند استخدام هذه الطريقة في الكتابة، ويشير البحث إلى أن الحاجة إلى استخدام هذه المنهجية في مجال الدراسات الإسلامية هي فيها أكثر منها في غيرها؛ وذلك نظرا لما يعرض للباحث من مفردات لا بد من كتابتها بطريقة تعبر عن كيفية نطقها، وتحافظ على معناها عند أهل الصنعة، وتوصل المعنى إلى القارئ كما أراده الكاتب. ويعرض البحث واحدا من نماذج استخدام هذا المنهج ويبين مقابلات الحروف العربية من حروف اللغة الإنجليزية. وعرض البحث الميادين التي تطبق فيها هذه الطريقة كالمكتبات، والكتابات الأكاديمية، ومواقع الإنترنت، وأن لها مجالات ثلاثة تستخدم فيها بشكل واضح ولا تستغني عنها وهي: الأسماء، وعناوين الكتب ومعلومات النشر الخاصة بها والمصطلحات. وينبه البحث على ضرورة استخدام هذه الآلية في الحدود التي تتجلى فيها أهميتها، وتتحقق في إطارها فوائدها، و ضرورة عدم التوسع في استخدامه حتى لا يقع القارئ في محاذير، أو إشكالات أو معيقات تحول دون وصوله إلى المعنى الصحيح. وتاتي أهمية هذه الدراسة عند ملاحظة عدم إفراد هذا الموضوع بدراسات مستقلة تعنى بإبراز الأسس المنهجية والفائدة العلمية منه، والفرق بينه وبين غيره من أدوات نقل المعنى. Abstract This research investigates the methodological principles for distinguishing proper names and technical terms in Islamic Studies in Languages other than Arabic with reference to English as an example. This is known as Arabic transliteration system. Therefore, the research discusses its definition, relationship to translation and Arabicizing. It also shows its importance, benefits, the domains in which and occasions on which it is needed and used, and some notes which should be taken in account when this methodology is applied. The research shows that this method is mostly used in the field of Islamic Studies. This is because this field contains more technical terms than other fields. In addition to the fact, that these terms may lose their meanings by literal translations. The main fields in which this system can be used are: libraries, Academic works and Internet pages. The main occasions on which this system is used are: technical terms, proper names, and book titles and their publishing information. The research also insists on keeping the use of such system to minimum, and not to go beyond the real need for it.en_US
dc.titleالأسس المنهجية لتمييز الأعلام والمصطلحات في الدراسات الإسلامية بغير اللغة العربية (الإنجليزية أنموذجا) *en_US
Appears in Collections:المجلد 11 العدد 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
6.doc236.5 kBMicrosoft WordView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.