Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/455
Full metadata record
DC Field
Value
Language
dc.contributor.author
د. حسين احمد كتانة
-
dc.contributor.author
د. عبد الحميد زاهيد
-
dc.date.accessioned
2015-05-04T13:13:26Z
-
dc.date.available
2015-05-04T13:13:26Z
-
dc.date.issued
2011-11-20
-
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/123456789/455
-
dc.description.abstract
اعتمدنا في مناقشة مفهومي (الضیاع والربح) على تصور المفكر والفیلسوف طه عبد الرحمن
الذي میز بین القول الثقیل (الكلام الإلهي) والقول الخفیف (الكلام البشري). إن المفاهیم الترجمیة التي
تحكم القول الخفیف لیست بالضرورة صالحة للكلام الإلهي، إن أشكال الضیاع في ترجمة القول الخفیف
هي أشكال ربح في لغة الهدف. إن الضیاع الترجمي في القول الخفیف لیس ضیاعا بمفهومه المطلق،
بل هو ضیاع سرعان ما یتحول إلى ربح في لغة الهدف سعیا وراء تحقیق التماثل؛ أما الضیاع في
ترجمة القول الثقیل فهو محض ضیاع، لا تقدر لغة الهدف على تعویضه، وأقصى ما تقدر علیه هو نقل
بعض من معانیه في لغة تحفیزیة تحفز القارئ الهدف إلى الرجوع إلى القرآن لتدارك ما فاته منه في لغة
الهدف.
Abstract
In discussing the loss/gain dichotomy, the current paper relies on the philosopher
Taha Abderrahman’s demarcation between the sublime utterance (Allah’s words) and
the superficial utterance (Man’s words). The translation concepts that govern
superficial utterances are not necessarily appropriate to Godly utterances. The issue of
loss in the translation of the superficial speech presumes the matter of gain in the target
language. Loss in the translation of superficial speech is not a loss in the absolute sense,
but one that rapidly becomes a gain in the quest for symmetry in the target language.
Loss in the translation of the sublime text, however, remains a mere loss which, the
least the target language can do in its failure to translate it fully is convey some of its
sense in an appealing language to encourage the target reader to refer to the Qur'an to
retrieve what is missed in the target language.
en_US
dc.title
ترجة اية " يا ارض ابلعي " اهي ضياع وربح ام محض ضياع