DSpace

  Al al-Bayt
University

        AABU-Dspace

        Dspace Home
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/1583
Title: ترجمةُ المحذوفِ الفعليّ في القرآنِ الكريمِ - دراسةً مقارنةً-
Authors: هيثم الثوابية
ريم الربضي
Keywords: الكلمات المفتاحية: ترجمة القرآن، الحذف، المحذوف الفعلي، الدلالة
Issue Date: 24-Oct-2017
Abstract: ملخص تُحاولُ هذهِ الدّراسةُ أنْ تُميطَ اللّثامِ عنْ أساليبِ مترجمي القرآنِ الكريمِ في ترجمةِ المحذوفِ الفعليّ وبخاصةٍ في ترجماتِ القرآنِ الكريمِ إلى اللغةِ الإنجليزيّةِ، إذ اصطفى الباحثان خمسًا مِنْ ترجماتِ القرآنِ التي لاقتْ رواجًا وانتشارًا في العالمِ، وسُتركزُ الدّراسةُ على المحذوفِ الفعليّ فِي بعضِ أساليبِ العربيّةِ وأبوابِهَا، نحوَ: الشّرطِ والقسمِ والاختصاصِ والاستفهامِ والإغراءِ والحالِ والعطفِ ... ومدى قدرةِ المُترجمِ عَلى تلمسِ المحذوفِ في اللغةِ المصدرِ، وأثرُ استحضارِهِ أو إغفالِهِ في اللغةِ الهدفِ. وأملتْ طبيعةُ الموضوعِ أنْ تُقسمَ الدّراسةُ إلى مُقدمةٍ وإطارينِ نظريّ وعمليّ، ستختصُّ المقدمةُ بالحديثِ عنْ ترجمةِ القرآنِ الكريمِ، وأهميةِ الدّراسةِ وأهدافِها والدّراساتِ السّابقةِ.وأمّا الإطارُ النظريُّ: سيركّزُ الحديثَ على مشكلات التّرجمةِ القرآنيّةِ، وأسلوبي الحذفِ والتّقديرِ في العربيّةِ. وإطارٍ عمليّ: سيختصُّ بانتخابِ عينةِ الدّراسةِ وتحليلهِا. ووصلتِ الدّراسةُ إلى أنّ أساليبَ المُترجمين الخمسةِ تنوعتْ في التعاملِ مَعَ المحذوفِ الفعليّ بينَ الذّكرِ والإهمالِ، وإنْ طغى الإهمالُ على الذّكرِ في أغلبِ الأحيانِ، وقَدْ كانَ للأسلوبِ اللغويّ عَظيمُ الأثرِ في ذلكَ، فضلاً عَنْ أنّ الإهمالَ أسهمَ سلبًا في الدّلالةِ المعنويّةِ للنّصّ القرآنيّ في اللغةِ الهدفِ في أغلبِ الأحيانِ. الكلمات المفتاحية: ترجمة القرآن، الحذف، المحذوف الفعلي، الدلالة. Abstract This study is concerned with throwing light on how translators handle translating verses of the Holy Quran from Arabic into English which contained Arabic ellipted verbs. It exhibits the ability of translators to sense the ellipted verbs in the Source Language and its effect on the Target Language if these verbs were found or ignored. The examined verbs are in: Condition, Oath, Jurisdiction, Questioning, Temptation, Adverb and Conjunction cases. The translation of five well known translators of the Holy Quran were selected for this purpose. The study is divided to introduction which focuses on the translation of the Holy Quran, the importance of the study, its objectives, and the literature review. The theoretical framework aims at the problems of translating the Quranic verses, the methods of ellipsis and the estimation in Arabic. As for the practical framework, it discusses the selection and analysis of the samples of the study. It was concluded that the five translators varied in handling the ellipted verbs in their translations either they were translated or ignored, although these verbs were ignored in most translated verses. Moreover, negligence contributed negatively to the semantic meaning of the Quranic verses in the Target Language in most cases. Keywords: Quranic Translation, Ellipsis, Ellipted Verbs, Semantics
URI: http://hdl.handle.net/123456789/1583
Appears in Collections:المجلد 14، عدد 3 لسنة 2018
المجلد 14، عدد 3 لسنة 2018

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
(10) هيثم ثوابية وريم الربضي ترجمة المحذوف الفعلي.pdf766.7 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.