DSpace

  Al al-Bayt
University

        AABU-Dspace

        Dspace Home
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/1538
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorهيثم حماد احمود الثوابية-
dc.date.accessioned2018-05-31T08:21:11Z-
dc.date.available2018-05-31T08:21:11Z-
dc.date.issued2017-08-23-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/1538-
dc.description.abstractملخص يتغيا هذا البحث رصد الألفاظ الملطفة في صحيح البخاري والمختصة بالعمليات الفسيولوجية بأقسامها: مجال العلاقات الجنسية ومجال قضاء الحاجة ومجال الحدث، ثمّ التعرف على قدرة محمد خان على ترجمة هذه الألفاظ، وإيجاد المكافئات الملطفة لها باللغة الإنجليزية؛ للتعرف إنْ كانت الألفاظ الملطفة تُشكل عقبة عند المترجمين عامة وبخاصة المترجم محمد خان. وصولاً للغاية المرومة جاء البحث في مِهاد وقسم نظري وقسم تطبيقي، تناولنا في المهاد أهداف الدراسة ونطاقها، ومشكلتها، وأهميتها. وأما القسم النظري فتناولنا فيه معنى مصطلح التلطف، والمواقف التي يعمد المتكلم فيها للتلطف، ودوافع التلطف وأسبابه، ووسائل التلطف. وتناولنا في القسم التطبيقي حصر الألفاظ الملطفة في صحيح البخاري، ثمّ إيجاد المكافئات اللغوية التي ارتضاها محمد خان في ترجمته لألفاظ التلطف في صحيح البخاري، فالحكم على هذه المكافئات إنْ كانت ملطفة. وصل البحث إلى نتيجة مهمة مفادها أنّ محمد خان لم يستطع إيجاد مكافئات لألفاظ التلطف في مجال العلاقات الجنسية في أغلب الأحيان؛ فجاءت المكافئات التي ارتضاها في جلها مُستقبحة، كما أنّنا نتحفظ على بعض ما ارتضاه في مجال قضاء الحاجة والحدث، وهذا قادنا إلى الحكم بأنّ ألفاظ التلطف شكلت –نسبياً– عقبة عند محمد خان في حال ترجمتها من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. الكلمات المفتاحية: التلطف، صحيح البخاري، الترجمة، التطور الدلالي. Abstract This research is based on the observation of the euphemized words in Saheeh Al-Bukhari, which are concerned with the physiological processes in its sections: the field of sexual relations, the field of need to answer a call of nature, and the field of the Hadath; the recognition of Muhammad Khan's ability to translate these words; and finding paired equivalents in English especially those that cause difficulty for translators in general and in particular for the translator Muhammad Khan. To reach the aimed goal, research is done in two parts: theoretical section and applied section. This study deals with the objectives, scope, problems, and importance of this research. The theoretical section deals with the meaning of the term "Euphemism", and the positions in which the speaker speaks in order to be lenient, and the motives to use euphemism and its causes, in addition to the means of leniency. In the applied section, we included words from Saheeh Al-Bukhari. and the finding of the language equivalents that Muhammad Khan used in his translation of the euphemized words in Saheeh al-Bukhaari, euphemisms.en_US
dc.subjectالكلمات المفتاحية: التلطف، صحيح البخاري، الترجمة، التطور الدلالي.en_US
dc.titleتَرجمةُ الألفاظِ المُلطـَّـفةِ في صحيحِ البخاريّ مِنَ العربيّةِ إلى الإنجليزيّةِ عندَ مُحمد خان "ألفاظُ العملياتِ الفسيولوجيّةِ أُنموذجًا"en_US
dc.typeOtheren_US
Appears in Collections:المجلد 14، عدد 2



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.