Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/1081
Full metadata record
DC Field
Value
Language
dc.contributor.author
ا د. هيثم حمـاد احمـود الثوابية*
-
dc.contributor.author
د. عاطف عبد الكريم السلامات
-
dc.date.accessioned
2017-07-11T08:50:50Z
-
dc.date.available
2017-07-11T08:50:50Z
-
dc.date.issued
2016-08-16
-
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/123456789/1081
-
dc.description.abstract
ملخص
يهدف هذا البحث إلى التعرف على كيفية ترجمة الفعل المضمن في القرآن الكريم في ترجمة عبد الله يوسف علي، أكانت ترجمة هذا الفعل ترجمة حرفية دون التطرق إلى الفعل المضمن في ذاك الفعل الموجود في القرآن الكريم أم ترجمته باستيحاء المعنى (المضمن) في ذاك الفعل، علاوة على أنه يهدف إلى بيان أثر تلك الترجمة في سياق الآيات المتضمنة لظاهرة التضمين.
وقد جاء البحث في شقين: شق نظري، وشق عملي: عمدنا في الشق النظري إلى تناول ظاهرة التضمين من حيث مفهومها وغرضها وفائدتها والخلاف فيها من حيث القياس والسماع. وشق عملي: عمدنا فيه إلى حصر عينة من الآيات القرآنية التي تضمنت ظاهرة التضمين، ثم بيّنا موضع التضمين فيها من أقوال اللغويين والمفسرين، وكيف ترجم عبد الله يوسف علي الفعل المضمن، وهل أثرت الترجمة على سياق الآية الكريمة؟
وخلصت الدراسة إلى أن عبد الله يوسف علي لم يراعِ ترجمة الفعل المضمن في الآيات القرآنية –عينة الدراسة– في أغلب الأحيان، فقد قام بترجمة الفعل ترجمة حرفية وليست تفسيرية كما ادعى، ولم يتطرق إلى المعنى المضمن في الفعل، وهذا الأمر أدى إلى زعزعة المعنى في كثير من الآيات القرآنية.
Abstract
The paper aims at investigating the translatability of the implied verb in the Holy Quran. Is the verb translated literally or dynamically including its implicature? The study also investigates the role of the Quranic context which has the implied meaning.
The study is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part sheds light on the "implicature" as a concept, phenomenon and purpose. The practical part consists of a sample taken from the Holy Quran representing implicature. The phenomenon in question is highlighted according to linguists and interpreters of the Holy Quran accompanied by the translation adopted by Yusuf ali.
The study concluded that Abdullah Yusuf did not translate the implied verb in some of the verses. He resorted to literal translation of the verb without the implied meaning.
en_US
dc.title
ترجمة الفعل المضمن في القرآن الكريم ترجمة (عبد الله يوسف علي) أنموذج**